IMAJEN no AKONTESIMENTU
We are proud to release in this market the first lines of fragrances Buibere for Her and Maubere for Him. Together with glass handcrafted gifts perfect for Christmas.
BEM VINDO E OBRIGADO PELA VISITA!

quarta-feira, 30 de julho de 2014

Aqui também se fala português

Katuas Maubere
Chegou no avião das duas da tarde e telefonou-me a chorar. Tinham-lhe dito que em Timor-Leste a língua oficial era o português, mas ninguém a compreendia. Precisava de dar indicações ao taxista, não percebia. Acabou à minha espera na receção de um hotel de Díli. Quando a encontrei correu para mim e abraçou-me a chorar. Mal a conhecia.

Em Timor-Leste há duas línguas oficias. O tétum e o português. Assim determina o 13º artigo da Constituição. A primeira está a ser consolidada e a segunda a ser reintroduzida em todo o território, depois de quase 25 anos de ocupação indonésia.

Entre finais de 1975 e até ao referendo de 30 de agosto de 1999, que culminou com a restauração da independência de Timor-Leste a 20 de maio de 2002, era proibido falar português. O bahasa (língua) da Indonésia era o idioma oficial.

Durante aquele período, a língua portuguesa era o símbolo da resistência, como atestam os milhares de documentos do Arquivo e Museu da Resistência.

Aos líderes timorenses pareceu óbvia a escolha do português como língua oficial do novo país. Foi uma opção política, estratégica e identitária, mas aquela língua trazida pelos avôs portugueses que chegaram há quase 500 anos a Oecussi não era dominada pela maior parte da população.

Hoje em Timor-Leste a língua portuguesa ainda não é falada em todo o território nacional nem pela esmagadora maioria da população, mas é garantidamente a mais debatida e a mais questionada.

Nas redes sociais, as discussões multiplicam-se e já há propostas de referendo. Uns não querem a língua do colonialismo, outros não querem a língua da ocupação, mas o mercado do emprego em que mais ordena e muitos jovens aprendem as línguas relacionadas com a sua profissão.

Os censos de 2010 revelam que, dos cerca de um milhão de timorenses, apenas 56,1 por cento fala, escreve e lê em tétum. O bahasa é falado por 45,3% da população. Só depois aparece o português, com 25,2%, e o inglês, com 14,6%.

O Presidente do país, Taur Matan Ruak, é perentório: “o português está para ficar”, mas com um “genuíno espírito construtivo” também admite que o português deve ainda, nesta fase, ser ensinado como língua não-materna.

O chefe da diplomacia, José Luís Guterres, também garante que o país vai fazer os “possíveis para que dentro de alguns anos seja uma língua falada em todo o território e que as novas gerações possam também comunicar em português”.

Por aqui não há ilusões e todos sabem qual é a realidade linguística do país a que se junta as línguas maternas, que a Constituição também prevê que sejam valorizadas e desenvolvidas.

Mas, a futura presidência da Comunidade dos Países de Língua Portuguesa parece querer mudar o cenário. De repente o português popularizou-se. Há formações em língua portuguesa e uma genuína preocupação em a querer dominar.

A presidência da CPLP vai servir de propulsor para todos os componentes da sociedade e para as diversas instâncias do Estado fazerem da língua portuguesa uma língua do dia-a-dia, defende o linguista timorense Benjamim Corte-Real.

E é isso que se pretende. Segundo o linguista, a ideia é que o português seja uma língua dominada na escrita e nas escolas e um instrumento de trabalho eficaz para não mais se invocar a ideia de que uma língua estrangeira está a ser forçadas às crianças timorenses.

Foram várias horas perdida na montanha. Um cacho de bananas o único alimento. A visão de meia dúzias de casas reconfortou-me a alma. No meu mau tétum tentei pedir indicações. De uma casa um senhor de meia-idade perguntou: A senhora quer ir para onde? Recebi todas as indicações. Aqui também se fala português.

Texto originalmente publicado na Lusa (Timor-Leste) a 26 Junho 2014

Opinião
Aqui também se fala português
Marisa Serafim (Timor-Leste)

Sem comentários:

Enviar um comentário